Раздел языкознания занимающийся изучением фразеологических оборотов называется фразеология.
Практически каждый язык имеет свои специфические фразеологические фразеологизмы, в большинстве случаев непереводимые на другие языки. Исключение разве что могут составить лексически и грамматически близкородственные языки, в которых могут быть общие фразеологические или они могут свободно переводится без ущерба изначальному лексическому значению фразеологизма и его образной выразительности.
Фразеологизм чаще всего представляет из себя переосмысление свободного сочетания слов. Сравним: Голодные волки съели собаку, и Он в этом деле собаку съел. В первом случае выражение съесть собаку является свободным сочетанием слов, и каждое слово в нём употреблено в своём прямом лексическом значении. Из суммы значений этих слов естественным образом вытекает значение данного выражения. Во втором же случае эта фраза утратила своё первичное лексическое значение и используется в новом, переносном значении “приобрести большой опыт”.
В предложении фразеологизм выступает в качестве одного член предложения. Он может быть как подлежащим, так и сказуемым, дополнением, определением или обстоятельством.
По степени спаянности компонентов фразеологические обороты подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – это сочетания слов, общий смысл которых не вытекает из значения входящих в него компонентов (втирать очки, кривая вывезет, бить баклуши, остаться с носом, дать стрекача и другое).
Фразеологические единства – это устойчивые сочетания, переносный смысл которых в какой-то степени мотивирован значением входящих в его состав слов (держать камень за пазухой, тянуть лямку, пускать пыль в глаза, кот наплакал, капля в море и другое).
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в которых один из компонентов способен сочетаться только с определёнными словами (трескучий мороз, расквасить нос, одержать победу, вороной конь и так далее). То есть слова “трескучий”, “расквасить”, “одержать”, "вороной" могут сочетаться только с теми словами, с которыми они употребляются в предыдущих примерах фразеологизмов.
У кого-то может возникнуть вопрос: – А зачем и для чего нужны фразеологизмы, если эти громоздкие сочетания можно заменить одним словом. Получится коротко и понятно. Так вот, что могу я сказать, отвечая на этот вопрос: – смысл и назначение фразеологизмов или фразеологических оборотов состоит в том, что они придают человеческой речи яркость, образность, эмоциональность и экспрессию живого народного языка с дополнительными оттенками иронии, шутки, насмешки, упрёка, презрения, любви и ненависти и так далее. Все, что можно сказать обычными словами, зачастую можно выразить при помощи фразеологизмов гораздо ярче и ёмче.